|
|
| Auteur | Message |
---|
Livio de Sinta Cadet
Nombre de messages : 19 Age : 53 Date d'inscription : 13/05/2020
| Sujet: Projet de traduction Ven 22 Mai 2020, 19:57 | |
| Bonsoir. J'ai commencé un projet à long terme de traduction de "Homecoming" de Christie Golden, premier roman du "Voyager relaunch". Je ne promets pas de réussir, mais j'ai voulu commencer une fan-fiction (y a pas d'âge) mais je me suis dit qu'il valait mieux commencer à travailler mes phrases en les reprenant d'un auteur qui a tout compris et qui fait les choses bien, pour m'éviter des platitudes, des inexactitudes, etc. Comme traduire est plus enrichissant que lire... Et soudain, j'espère que ça n'a pas déjà été fait et que je ne bosse pas dans le vide. Mais passons (et croisons les doigts) ! Et donc voilà, je regarde Voyager en ce moment même, mais en VOST. Du coup, je vois très bien ce que veut dire Janeway quand elle dit : "Report to my ready room", je la vois très bien la ready room, mais alors, pour la traduire... Ce ne sont pas ses quartiers, ce n'est pas son bureau (ça ne fait pas du tout capitaine, un bureau), alors je me dis : Livio, tu as une communauté à tes côtés, demande-leur". Dont acte. Une idée, les aminches ? |
| | | Dra'ghoH Capitaine
Nombre de messages : 910 Age : 37 Date d'inscription : 16/11/2017
| Sujet: Re: Projet de traduction Ven 22 Mai 2020, 20:16 | |
| Sur Memory Alpha "Captain's ready room" est traduit par "Bureau du Capitaine", ça ne me choque pas. _________________ |
| | | Livio de Sinta Cadet
Nombre de messages : 19 Age : 53 Date d'inscription : 13/05/2020
| Sujet: Re: Projet de traduction Ven 22 Mai 2020, 20:35 | |
| Pour moi, c'est plus qu'un bureau, mais si c'est communément accepté, je ne vais pas me faire plus royaliste que le roi. D'ailleurs, pourquoi ready room. Une salle prête ? Peut-être un ancien terme de marine ? Bref, je prends bureau du capitaine (ou pourquoi pas, office, tiens, ça sonne plus comme ce que je cherche...) et je vais tenter de comprendre ce qu'est une "ready room". Merci de la célérité de ta réponse, en tous cas. Je garde le fil ouvert, je vais sûrement avoir besoin d'autres éclaircissements le long du chemin... |
| | | Livio de Sinta Cadet
Nombre de messages : 19 Age : 53 Date d'inscription : 13/05/2020
| Sujet: Re: Projet de traduction Ven 22 Mai 2020, 20:42 | |
| Ah ah ! C'est plutôt l'équivalent d'une "cabine", jouxtant la passerelle pour que le capitaine y fasse toutes ses tâches administratives et reçoive les officiers sans gêner les opérations sur la passerelle. Bon, ben, office me va bien. "Lieutenant Tuvok.au rapport dans mon office". Oui, ça sonne. |
| | | Minos Administrateur
Nombre de messages : 7609 Age : 50 Date d'inscription : 28/01/2008
| Sujet: Re: Projet de traduction Ven 22 Mai 2020, 21:11 | |
| Si tu veux te familiariser avec les termes Star Trek francisés, tu trouveras ce qu'il te faut sur USS Saga, site tenu par notre membre Saga, à travers des traductions amateurs de romans de la saga. Sinon, tu as toujours l'option de regarder les épisodes de VOY en VOSTFR, ce qui devrait te donner une "norme" de traduction. Quoi qu'il en soit, bon courage ! _________________ Faire les choses sérieusement, sans se prendre au sérieux.
|
| | | Livio de Sinta Cadet
Nombre de messages : 19 Age : 53 Date d'inscription : 13/05/2020
| Sujet: Re: Projet de traduction Sam 23 Mai 2020, 08:37 | |
| Merci pour l'info, Minos. Je vais visiter USS Saga tout de suite.
|
| | | Saga Commodore
Nombre de messages : 3567 Age : 64 Date d'inscription : 12/05/2008
| Sujet: Re: Projet de traduction Sam 23 Mai 2020, 13:49 | |
| Ready room n'a pas d'équivalent en français ou plutôt il y en a plusieurs, j'essaye depuis une heure de trouver une définition générale, mais je n'y arrive pas.
Dans sa signification la plus courante c'est une salle de semi-repos où du personnel (pilote, interne, garde, technicien, etc...) est en attende que l'on aie besoin d'eux, ils ne sont pas en opération, mais pas non plus au repos, dans ce cas la traduction la plus proche serait salle de garde.
Lorsqu'il fait référence à un supérieur, c'est une pièce où celui-ci bien que de quart peut s'isoler, pour réfléchir, traiter des dossiers, passer un savon à un subalterne sans que le reste du bureau/passerelle/etc... n'assiste à la scène. À la différence de ses quartiers qui sont privés.
C'est la cage en verre que l'on peut voir dans tous les films policiers américains où le capitaine engueule son meilleur homme sous le regard en coin de ses collègues qui ont l'image sans le son.
Dans le cas du voyageur, je crois que bureau est le plus approchant.
\\// Longue vie et aujourd'hui c'est samedi Saga
|
| | | Livio de Sinta Cadet
Nombre de messages : 19 Age : 53 Date d'inscription : 13/05/2020
| Sujet: Re: Projet de traduction Sam 23 Mai 2020, 14:57 | |
| Merci infiniment, Saga. Je vois bien que "bureau" est ce qui est le plus utilisé, mais je trouve ça dommage qu'on perde le côté "exotique" de ready room. Ma tentative de passer par "office" (qui a un côté moins fonctionnariat et plus select que bureau, je trouve) est-elle inappropriée ? C'est un mot déjà polysémique, lui ajouter un sens spécialement pour les vaisseaux ST me plaisait bien. De tous sens, les (éventuels) lecteurs ne seraient pas perdus avec l'un comme avec l'autre choix. Ou bien ? C'est vrai qu'en français, office a plein de sens, mais peu qui désignent une pièce, sauf office notarial. Il y a bien un petit lien avec la loi et l'autorité. C'est un peu téléphoné mais ça peut le faire. Wouah. Star Trek mène vraiment à tout. |
| | | Saga Commodore
Nombre de messages : 3567 Age : 64 Date d'inscription : 12/05/2008
| Sujet: Re: Projet de traduction Sam 23 Mai 2020, 15:19 | |
| Non parce que avec office tu ne fais que changer un mots anglais contre un autre qui est entré au dico que comme anglicisme équivalent à bureau.
Dans les organisations ou entreprise européenne utilisant du personnel de plusieurs pays (c'est mon cas) les ready room ont souvent été remplacé par standby room, c'est aussi de l'anglais mais déjà plus universel. |
| | | Lourima Capitaine de flotte
Nombre de messages : 1593 Age : 61 Date d'inscription : 15/04/2020
| Sujet: Re: Projet de traduction Sam 23 Mai 2020, 17:00 | |
| - Saga a écrit:
- Non parce que avec office tu ne fais que changer un mots anglais contre un autre qui est entré au dico que comme anglicisme équivalent à bureau.
J'ai déjà entendu dans un contexte très particulier, dans un milieu où les anglicismes n'avaient pas court, le terme "office" dans le sens de lieu où on remplit son ... office, sa tâche, son emploi. |
| | | Livio de Sinta Cadet
Nombre de messages : 19 Age : 53 Date d'inscription : 13/05/2020
| Sujet: Re: Projet de traduction Dim 24 Mai 2020, 06:41 | |
| Oui et le lieu "office" pré existe en français pour office notarial désignant aussi bien la charge que le lieu. On peut imaginer que l'évolution dans le langage courant se fera jusqu'en 2380 et des brouettes. Ceci dit, dans un épisode d'Enterprise (s1e07 avec la comète et T'pol qui ne se marie plus) Netflix a traduit ready room par salle de repos. Janeway me semble assez peu s'en servir pour se reposer. Ce qui montre quand même que la traduction exacte est sujette à variations. Mais bon, l'argument de l'anglicisme est assez convaincant, pour le coup. Traduire c'est trahir, je vais opter pour bureau. Si jamais je le finis et que vous le lisez, vous saurez quel épineux problème ça a été ! Merci à tous et toutes. Ça fait plaisir d'être entouré d'une communauté aussi réactive ! D'autres questions bientôt, n'en doutez pas |
| | | |
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|