| Version française, le doublage | |
|
Auteur | Message |
---|
Lourima Capitaine de flotte
Nombre de messages : 1593 Age : 61 Date d'inscription : 15/04/2020
| Sujet: Version française, le doublage Mar 21 Avr 2020, 12:05 | |
| Bonjour, Pour le moment, j'achève TOS en version française. Je voudrais le revoir ensuite en VOSTF. Par moment, le doublage qui a vieilli me tape gentiment sur le système avec ses intonations théâââtrales d'un autre âge. Surtout quand il s'agit d'une femme (jeune et jolie, y en pas d'autres) qui s'exprime sur un ton sirupo-langoureux. Il m'arrive de retourner à la VO pour y échapper, mais ce n’est pas toujours efficace. Même en VO, on a l'effet greluche-enamourée. Il n'y a pas que les dames, il y a Chekov et Sulu. L'accent de Chekov est encore passable. Mais celui de Sulu est du niveau Michel Lebb. On dirait que le comédien-doubleur s'est mis une pince à linge sur le nez pour faire son boulot. Quand j'étais (beaucoup) plus jeune, ça ne me sautait pas aux yeux, ou plutôt, aux oreilles. Avec le temps, j'ai d’autres attentes. Vos avis ? |
|
| |
nunu Lieutenant-Commandeur
Nombre de messages : 488 Age : 41 Date d'inscription : 28/02/2019
| Sujet: Re: Version française, le doublage Mar 21 Avr 2020, 12:24 | |
| Mon avis est que je suis contre la VF. Tout en VOSTFR pour tout. Ou meme sans sous titre si on comprend l'anglais.
|
|
| |
Minos Administrateur
Nombre de messages : 7609 Age : 50 Date d'inscription : 28/01/2008
| Sujet: Re: Version française, le doublage Mar 21 Avr 2020, 12:56 | |
| Je n'ai jamais regardé un Star Trek (hormis DIS et PIC) en VOSTFR. Je suis en terrain familier en VF à ce niveau et j'y reste. Ça vaut pour des séries et films que je connais depuis tout le temps. J'y ai mes repères, en quelque sorte.
D'accord avec Lourima sur l'accent de Sulu : catastrophe caricaturale à outrance. L'entendre dans les films passe beaucoup mieux. Par contre, j'ai tellement l'habitude des voix VF que je tique toujours en attendant les acteurs dans les films, justement parce que les doubleurs ont changé. _________________ Faire les choses sérieusement, sans se prendre au sérieux.
|
|
| |
Lourima Capitaine de flotte
Nombre de messages : 1593 Age : 61 Date d'inscription : 15/04/2020
| Sujet: Re: Version française, le doublage Mar 21 Avr 2020, 14:02 | |
| Les voix du doublage sont associées à notre petite madeleine de Proust : quelque chose de familier, un souvenir d'enfance. Le fait est que j'écoute plus que je ne regarde une série (je peux faire autre chose entre temps) Du coup, si j'opte sur la VOSTF, ça signifie que je dois rester tranquille pendant tout l'épisode. Mon niveau d'anglais (A2) ne me permet pas plus. |
|
| |
Dra'ghoH Capitaine
Nombre de messages : 910 Age : 37 Date d'inscription : 16/11/2017
| Sujet: Re: Version française, le doublage Mar 21 Avr 2020, 14:10 | |
| J'ai découvert Star Trek en vostfr (la VF était disponible sur mes Dvds mais je voulais découvrir avec les vraies voix des acteurs et actrices). Aujourd'hui c'est très douloureux pour moi d'entendre de la VF. Je n'aime pas du tout les voix (mais c'est sûrement une question d'habitude) et je trouve les traductions déplorables, notamment pour tout ce qui est technologique où c'est le grand n'importe quoi alors qu'en VO c'est très rigoureux. Mais j'imagine que si j'avais découvert en VF depuis jeune, je n'aurais pas le même avis. (Ni la même vision de Star Trek peut être aussi). _________________ |
|
| |
Minos Administrateur
Nombre de messages : 7609 Age : 50 Date d'inscription : 28/01/2008
| Sujet: Re: Version française, le doublage Mar 21 Avr 2020, 15:28 | |
| Je confirme que le technoblabla est un grand n'importe quoi en français, que ce soit dans TOS ou les films. Et oui, les traductions sont même pourries dans tous les domaines. C'est idiot mais ça participe au charme de la série en ce qui me concerne... _________________ Faire les choses sérieusement, sans se prendre au sérieux.
|
|
| |
aika_xolotl Sous-Lieutenant
Nombre de messages : 115 Age : 19 Date d'inscription : 01/02/2020
| Sujet: Re: Version française, le doublage Mar 21 Avr 2020, 18:59 | |
| Je regarde les épisode en VOSTFR, sinon en VF quand je fais quelque chose en même temps. Je me suis retrouvé plusieurs fois à repasser une scène pour comprendre un mot, mais bon, l’audio de l’époque est ce qu’il est. Comme l’a dis Lourima, je suis d’accord sur les accents. Même ma mère qui a grandi avec la version québécoise a été surprise par la voix française de Sulu... |
|
| |
Lourima Capitaine de flotte
Nombre de messages : 1593 Age : 61 Date d'inscription : 15/04/2020
| Sujet: Re: Version française, le doublage Mar 21 Avr 2020, 19:13 | |
| Tiens, c'est étrange ! - wikipied-plat a écrit:
N'ayant été acquise par aucune chaîne en France à l'époque, Star Trek fut doublée en français au Québec à partir de 1968 par la firme québécoise Sonolab de Montréal. Les textes en français étaient une adaptation de Michel Collet et Régis Dubos, qui prêtait également sa voix à M. Spock. Au Québec, cette série est connue sous le titre de Patrouille du cosmos. En France, diffusée à partir de décembre 1982 (2 mois après la sortie dans les salles de Star Trek 2 : La Colère de Khan), elle est connue sous son nom original Star Trek et, fait rare, est toujours diffusée avec le doublage québécois. Selon eux, ce qu'on entend en VF est un doublage québecois. On va se récrier qu'ils n'ont pas l'accent, mais à l'époque, les comédiens professionnels faisaient tout pour parler comme des Français de France. D'ailleurs, j'ai suivi des émissions enfantines de Radio-Canada sans jamais détecter le moindre accent.
Dernière édition par Lourima le Mar 21 Avr 2020, 19:28, édité 1 fois |
|
| |
Minos Administrateur
Nombre de messages : 7609 Age : 50 Date d'inscription : 28/01/2008
| Sujet: Re: Version française, le doublage Mar 21 Avr 2020, 19:21 | |
| On reconnaît le côté québecois à la prononciation des noms anglophones, très "pure". _________________ Faire les choses sérieusement, sans se prendre au sérieux.
|
|
| |
Lourima Capitaine de flotte
Nombre de messages : 1593 Age : 61 Date d'inscription : 15/04/2020
| Sujet: Re: Version française, le doublage Jeu 23 Avr 2020, 15:28 | |
| Jean Gisquan pour Gengis Khan, ça le fait moyen quand même. (S3/Frontières) [A la même époque, il y avait Ma sorcière bien-aimée où l'on prononçait Boston comme bosse-thon.] |
|
| |
nunu Lieutenant-Commandeur
Nombre de messages : 488 Age : 41 Date d'inscription : 28/02/2019
| Sujet: Re: Version française, le doublage Jeu 23 Avr 2020, 15:29 | |
| En francais aussi certain noms sont changé dans les films américains pour une question de mouvement de levres. |
|
| |
| Version française, le doublage | |
|