| différence de vocabulaire | |
|
Auteur | Message |
---|
Paris Lieutenant-Commandeur
Nombre de messages : 301 Age : 37 Date d'inscription : 18/05/2008
| Sujet: différence de vocabulaire Jeu 21 Aoû 2008, 16:20 | |
| je viens encore une foi de me refaire les anciens film de star trek lol
et je remarque sans cesse les différences différences de vocabulaires par rapport au nouveaux film ou épisodes
comme il passe en "parabolles"
vous en connaissez d'autres ... exprimer vous ^^ |
|
| |
Buckaroo Capitaine de flotte
Nombre de messages : 1177 Age : 50 Date d'inscription : 17/07/2008
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Jeu 21 Aoû 2008, 17:09 | |
| Star Trek III : Sulu se fait traiter de jaunisse par un gardien de Starfleet. Une insulte raciste dans Star Trek ?!! Non tout simplement , un traducteur qui a trés mauvais goût! Sulu se fait en réalité traité de "tiny" ( Minus ). Moralité: Toujours regardez la VOST que la VF.Autre moment drôle ou pathétique , c'est selon, nous apprenons que Tuvok a été assigné avant l'Excelsior sur Deep Space Nine dans Flashback VOY.3 . Encore un traducteur a coté de ses pompes, Tuvok évoquait en réalité " His first deep space mission" ' sa première mission dans l'espace lointain ". Je me souviens aussi d'une courbure pour évoquer la vitesse de distorsions ( Warp Speed ) dans une VHS de Caretaker , l'épisode pilote de Voyager |
|
| |
Paris Lieutenant-Commandeur
Nombre de messages : 301 Age : 37 Date d'inscription : 18/05/2008
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Jeu 21 Aoû 2008, 17:15 | |
| oui on dis aussi dans les deux première saisons de l'enterprise il appèle warp le nom anglais a la place de distortion ce qu'il corrige par la suite ^^ |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Jeu 21 Aoû 2008, 18:25 | |
| Les erreurs de traduction sont très courantes malheureusement. Ceux qui traduisent en font souvent le minimum et les acteurs qui doublent aiment bien improviser aussi ! Et je ne parle pas des chaînes françaises qui passent les épisodes dans le désordre histoire de nous compliquer encor plus la tache !
C’est triste a dire mais on a beau critiqué ou faire des pétitions, le résulta est toujours le même. Sois on accepte une VF mal traduite ou sois on doit apprendre l’anglais pour regarder ces série préféré ! |
|
| |
Fredosolos Contre-Amiral
Nombre de messages : 4975 Age : 48 Date d'inscription : 15/11/2007
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Jeu 21 Aoû 2008, 19:05 | |
| Je trouve honteux que les VF soient si mal traduites pour ceux d'entre nous qui n'ont pas la chance de manier la langue de Gene ..... les traducteurs de série sont souvent trés mauvais, mais faut voir aussi dans quelles conditions ils bossent .... |
|
| |
Topaze Capitaine de flotte
Nombre de messages : 1175 Age : 53 Date d'inscription : 08/11/2006
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Jeu 21 Aoû 2008, 19:19 | |
| - Fredosolos a écrit:
- Je trouve honteux que les VF soient si mal traduites pour ceux d'entre nous qui n'ont pas la chance de manier la langue de Gene ..... les traducteurs de série sont souvent trés mauvais, mais faut voir aussi dans quelles conditions ils bossent ....
Le gros problème qu'ils ont est surtout de "mettre les mots dans la bouche de l'acteur" comme ils disent... en effet, va mettre le mot distorsion quand l'acteur à l'origine dit warp (ca ne colle pas visuellement sur les lèvres, et même si la traduction est à ce moment là fidèle, on se plaindra encore du mauvais doublage) Certains font cependant parfois des recherches ne serrait-ce que pour essayer de plaire au public... Exemple, sur Heroes ou j'ai été contacté pour une traduction, son principal souci était de ne pas choquer les trekkers francophones)... et au final, les mots sont rentrés dans la bouches de Hiro...MDR Je crois qu'en tant que fans, on se doit de garder tout de même la tête froide et admetre certaines adaptations tant qu'elles restent légères... Il y a eu de très mauvais doublages, je n'en disconvient pas (exemple sur les premières VHS de TNG éditées par CIC ou alors encore dernièrement sur Nemesis...) Sinon, pour les puristes dur de dur, il reste la VO (merci les DVD) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Jeu 21 Aoû 2008, 19:22 | |
| - Fredosolos a écrit:
- Je trouve honteux que les VF soient si mal traduites pour ceux d'entre nous qui n'ont pas la chance de manier la langue de Gene ..... les traducteurs de série sont souvent trés mauvais, mais faut voir aussi dans quelles conditions ils bossent ....
Petite parenthèse, la série Starsky et Hutch a très bien marché car les dialogues etaient traduit avec un tres bon humour (à la française ) |
|
| |
Minos Administrateur
Nombre de messages : 7609 Age : 50 Date d'inscription : 28/01/2008
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Ven 22 Aoû 2008, 09:11 | |
| Et le souci pour une franchise de cette taille, c'est que les studios de traduction, ou je ne sais pas comment on les appelle, doivent différer d'une série à l'autre, d'un support à l'autre. Il n'y a donc aucune continuité dans les traductions, et les traducteurs ne se préoccupent pas de comment ont été traduits les termes techniques précédemment. _________________ Faire les choses sérieusement, sans se prendre au sérieux.
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Ven 22 Aoû 2008, 09:22 | |
| : :mrgreen: : j'avais deja fait un post a ce sujet!! je vous conseille de regarder vos séries en langue allemand en ST Français (bien sur ), la dimension change du tout au tout , l'allemand étant une langue gutturale et plus sec, cela donne de la chaleur et du tonus aux épisodes |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Ven 22 Aoû 2008, 15:38 | |
| Perso c'est vrai qu'il y as quelques problème de traduction
la première étant le changement de voie de Picard dans Nemesis:chaos: :chaos:
mais bon faut vivre avec
sinon le reste est passable
pour moi
je croit que vos version est différente de la notre surtout après la loi sur le doublage ici |
|
| |
Paris Lieutenant-Commandeur
Nombre de messages : 301 Age : 37 Date d'inscription : 18/05/2008
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Ven 22 Aoû 2008, 17:29 | |
| j'adore la voie que picard a dans les film sa donne un ton encore plus impressionnant |
|
| |
Reine Jojo Contre-Amiral
Nombre de messages : 4484 Age : 65 Date d'inscription : 17/03/2007
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Ven 22 Aoû 2008, 18:11 | |
| il y a aussi le problème du doubleur qui décède avant que l'acteur doublé ne tourne plus, comme c'est le cas de Saddy Rebot, voix française de Shatner, mort en 1994, donc entre ST VI et ST Generations... _________________ on ne me résiste pas... mon Risa : Caleta de Fuste/Fuerteventura/Canaries |
|
| |
Admin Fondateur
Nombre de messages : 3873 Age : 58 Date d'inscription : 28/07/2006
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Ven 22 Aoû 2008, 19:44 | |
| - Paris a écrit:
- j'adore la voie que picard a dans les film sa donne un ton encore plus impressionnant
en tout cas pas dans Némésis, il a la voix d'un grand-pere de 90 ans _________________ Ce compte appartient maintenant a Dax |
|
| |
zabeth Capitaine de flotte
Nombre de messages : 1813 Age : 65 Date d'inscription : 08/01/2008
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Ven 22 Aoû 2008, 20:49 | |
| - Citation :
- vous en connaissez d'autres ... exprimer vous ^^
[/quote] Il y en a des tonnes, dans tous les épisodes. Le plus marrant c'était un jour ou Spock disait non et c'était traduit par Oui !!! Je ne dirais pas dans quel épisode, j'avoue que dans le quizz que je suis censée préparer pour septembre il y aura 1 ou 2 colles de ce type. Alors je la ferme |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Ven 22 Aoû 2008, 23:34 | |
| bon je vois que mon post n'attire aucun de la team!!! pas grave je me délecterais de mon idée tout seul |
|
| |
Robby Commodore
Nombre de messages : 4176 Age : 58 Date d'inscription : 18/12/2007
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Sam 23 Aoû 2008, 00:19 | |
| - werewolf a écrit:
- bon je vois que mon post n'attire aucun de la team!!!
pas grave je me délecterais de mon idée tout seul Non, non, ne t'inquiète pas, Werewolf ! Ce n'est pas parce que l'on ne te répond pas que l'on ne tient pas compte de tes propos ! Pour te dire franchement, j'avais déjà fait, par curiosité, un essai en langue allemande sur Star Trek (juste une fois !). Et je suis parfaitement d'accord avec toi : j'ai trouvé que les voix et les intonations étaient totalement appropriées aux personnages, bien meilleures, une fois de plus, que la VF. Il faut dire aussi que l'Allemagne est plus trekkie que la France, et ce depuis des lustres... |
|
| |
Voyageur Fondateur
Nombre de messages : 10660 Age : 60 Date d'inscription : 29/07/2006
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Sam 23 Aoû 2008, 20:49 | |
| :thumup: merci!! Voyageur et Robby |
|
| |
Sylvak Commandeur
Nombre de messages : 598 Age : 53 Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Re: différence de vocabulaire Lun 25 Aoû 2008, 13:04 | |
| pour être franc, ça fait longtemps que je ne regarde plus Star Trek en français, mais en VOST, voire en VO tout court (histoire de tester mon anglais et de joindre ainsi l'utile à l'agréable ). mais même les sous-titres sont parfois traduits curieusement ! d'ailleurs, ça pourrait être marrant de créer (s'il n'existe pas) un sujet sur les perles des traductions en comparant la VO et la VF... : :mrgreen: : |
|
| |
| différence de vocabulaire | |
|